1. VOA英语学习网
  2. 设首页|英语四级|千亿国际文娱网页版|英语日志|英文自我引见|英语话剧脚本
  3. 打包下载 | 千亿国际 | BBC打包 | 日语 韩语
  4. 手机版
  1. 千亿国际文娱
  2. 剑桥英语测验认证
  3. 外教口语面临面课程

英语单词表达完胜中词句子

宣布工夫:2016-12-30内容泉源:VOA英语学习网

如今各人写的答案给了许多偏门的词,这些就跟中文的“缠绵”、“氤氲”差未几,平常不常用,许多母语是该言语的人也不清晰它们是什么意思。

我想分享的是我在英译中进程中遇到的罕见却难译的英文单词。它们都能译成中文,不外译文要么翻译腔很重,要么失失了原词想表达的局部意思。

Justify, Legitimize

可以精确地翻译成“使……公道合理”,但是中文口语里永久不会这么说。

"Justify" 常用于 “The end(目标) justifies the means(方法、手腕)” 这个句子中,意译成“只需目标合理,接纳什么手腕都可以”,逐字翻译便是“目标使办法公道合理了”。

比方或人想给慈悲机构捐钱,但他却偷穷人的钱来捐助。你就可以问他:Does donating stolen money to charity justify the stealing itself? 意译为,你偷来的钱是为了捐给慈悲构造,那偷就不是偷吗?

留意 justify 可以做中性词,和中文这几年开端用的“洗白”、“洗地”这类褒义词差别:For me, this feature of the new iPhone justifies its price tag. 意译为,对我来说,新 iPhone 的这个功用让我何乐不为地费钱买。"Justify its price tag"直译为”使它的价钱公道合理”。

异样的词另有 “legitimize”,使……合理。这个词常在政治、汗青配景下运用。比方,How did Mr. Kim legitimize the succession? 僵硬地直译为,(朝鲜的)金老师是怎样把传位合理化的?

Mandate

有表现名词或动词“下令”的意思,但是作为名词另有一个旧事里十分罕见的用法:

the power to act that voters give to their elected leaders,“选民付与中选向导人举动的权利”。

He won the election so convincingly that he believed he had been given a mandate for change/reform. 他以相对劣势博得推举,以是他以为选民给了他变革的权利。(他有变革的 “mandate”。)

She does not have the mandate to raise taxes. 选民没有付与她增税的权利。(她没有增税的“mandate”,能够由于她在竞选的时分没有提出这一政策,或许她基本就没有博得推举。)

中国现代的“定命”译作 “the Mandate of Heaven”,即“上天付与(天子在朝)的权利”。

Legacy

可以表现“遗产”(一件金饰、一笔钱),也可以表现比喻义:something that happened in the past or that comes from someone in the past,留给后代的工具。这个比喻义在旧事里很罕见,尤其是讨论到政客、过世名流的时分。

He left his children a legacy of love and respect. 直译,他给孩子们留下了爱与恭敬的“遗产”。

We discussed the country's legacy of slavery. 意译,我们讨论了仆从制对这个国度带来的(久远)影响。

Her artistic legacy lives on through her children. 意译,她的孩子们承继了她的艺术素养。

What is the legacy of the Obama presidency? 直译:奥巴马作为总统为后代留下了什么政治遗产?意译:奥巴马作为总统,给国度和天下带来了哪些影响?

Campaign

字典表明为“为了到达某个目标展开的系列运动”(a series of activities designed to produce a particular result),比方:告白推行运动 advertising campaign;促销运动 promotional campaign。上面讲三个能够和中文“运动”不完全对应的例子:

Email marketing campaign:翻译成“邮件营销运动“不太适当,一个 email marketing campaign 便是一次向客户的邮件群发。比方公司的产物更新了,老板就会让你展开一个 email campaign,通知客户这个音讯。中文的“搞运动”仿佛必定意味着“打折”。

政治人物竞选:political campaign:campaign 在这里是一个很笼统的观点。

旧事标题 Bernie Sanders Holds Biggest Rally of His Campaign 译为,伯尼·桑德斯举行竞选以来的最大聚会会议。

Obama’s 2008 campaign strategies were very successful. 奥巴马2008年的竞选战略很乐成。

再笼统一些,任何“系列举措”都是一个 campaign。

近来几年当局的“反腐”举动英文媒体称为“China's anti-corruption campaign”。

上面这则旧事的标题:A Year Later, U.S. Campaign Against ISIS Garners Support, Raises Concerns,译作,一年后,美国对 ISIS 的 “支持 campaign”(一系列支持举措)博得大众支持并惹起担心。再比方 campaign for gun control(支持枪支办理的 campaign),campaign against segregation(支持种族断绝的 campaign,这里可以翻译成“支持种族断绝的活动”)等等。

作为动词,campaign 表现到场某个“系列运动”,用法同上。

Identity

除了字面义表现“身份”(the thief's identity,扒手的身份)以外,identity 另有这个异样常用的意思:the qualities, beliefs, etc., that make a particular person or group different from others 让某团体或群体异乎寻常的质量、信奉等等。Identity 的这个意思在英语国度文明中十分罕见。

His art reflects his racial identity. 他的艺术作品表现了他的种族身份。(可以翻译成“身份”,但是翻译腔很重。)

She did not want to be known only as the wife of her husband. She insisted on having her own identity. 她不盼望只是她丈夫的老婆。她对峙要有本人的 identity。(翻译成“独立品德”、“性情”。)

动词词组 identify with 表现“身份上认同某某”。

Empathize

Empathize 的名词 empathy 译作“同理心”、“共情”。和怜悯心("sympathy")的差别在于,empathy 夸大你要和共情的工具有相反的心境,而不但是以为他人不幸。而动词 empathize 由于是 -ize 这种方式,以是很难翻译。

He learned to empathize with the poor. 他学会了与贫民共情。(翻译腔没那么重的翻法是,他学会了了解贫民。)(留意 empathize 比 sympathize 的水平要更深。)

Agenda

除了“日程表”,另有两个意思:

笼统的“日程”:Such an idea has been high on the political agenda for some time. 直译为,这个想法曾经在政治日程的紧张地位好久了。

不行告人的方案、目标

He wants to push/promote his own agenda no matter what the others say. 不论他人怎样说,他都要推进他本人的方案(褒义)。

She had no hidden agenda. 她没有不行告人的目标。

Context

既表现语言写作中的“语境”、“上下文”,又表现做某件事变的大配景、特别情境。

作“语境”表明——

A说:“你以为他说我‘不懂人之常情’是表彰我照旧批判我?”

B说:要看语境。It depends on the context.

作“大配景”表明——

比方,你对公司裁员很不满。你的老板会说:The decision should be taken within the context of the global financial crisis. 裁员的决议要和环球金融危急的大配景一同来看。

Credit

做“信誉”时很好翻译,信誉卡便是 credit card。但是做“功绩”、“奉献”表明的时分,仿佛中文没有对等的词。看上面两个例子:

I’ll give you research credit. 字面翻译成,“我给你研讨功绩”,实在便是我在我要宣布的工具上注明“XXX对此文的研讨亦有奉献”。(这句话照旧翻译腔很重。)

They deserve extra credit for hosting all of us for another night! 这句话字面翻译便是,他们多欢迎我们一早晨的留宿,应该要算他们额定功绩。意译就翻译成,我们要分外感激他们。

Extra credit也可以是实体的工具,比方测验上的附加分,便是extra credit。

Nuanced

可以间接翻译成“有纤细差异的”,不外翻译的时分通常要联合句子意思来看。

The American has a nuanced understanding of China. 这个美国人对中国有很深入的看法。字面翻译便是这个美国人了解中国的许多“纤细之处”。比方他很理解中国的酒文明,那他便是 understand the nuances of Chinese culture(nuanced 的名词,纤细之处)。

Subtle

这一个词对应中文中许多词:纤细的,婉转的,宛转的,非字面的。

a subtle difference in meaning between the words 词与词之间纤细的差异(我以为翻译成“纤细”还不敷精确,应该是“非字面的差异”,或许说“只可意会的差异”。“非字面意思”也有英文单词来表现,叫 connotation,反义词是 denotation 表现字面意思。)

When it comes to giving criticism, sometimes it's best to take a subtle approach. 批判他人的时分最好婉转点。

He didn't seem to understand my subtle hints. 他仿佛不明确我的“表示”(与“刀切斧砍”绝对应)。

Accessible

这个词来自于意思许多的动词access,以是这个描述词也涵盖了许多层字面义、比喻义,大要表现“可以抵达、可以打仗、可以懂”的意思。

The mall is accessible from the highway. 从高速公路上去就可以到阛阓。(英文释义:can be reached by)

The information should be accessible to all. 信息应该向一切人地下。(英文释义:available)

His writing is more accessible now than it once was. 他写的文章比曩昔的好懂。(英文释义:easily understood)

You'll find that the teachers here are quite accessible. 你会发明这儿的教师挺咄咄逼人的。(英文释义:easy to speak with)

Vicarious

大约可以翻译成“代入式的”,比方一个母亲看到本人的孩子玩得很开心,母亲就感觉到了vicarious joy,“代入式的高兴”,即似乎本人也感觉到了一样的高兴。(感激 @贾抑扬)

英文释义:experienced or felt by watching, hearing about, or reading about someone else rather than by doing something yourself

Whimsical

大约是介于乖僻、搞笑、善变之间的一个词,中性或贬义。 例句:

The streets in the village are whimsically named. 大约翻译成,这个村的街道名字是随意乱起的。(但是“随意乱起”有一种whimsical没有的褒义,whimsical更多是中性/贬义词,表现幽默俏皮却乖僻的意思。)

来自:千亿国际文娱网页版_千亿国际文娱|www.qy449.com 文章地点: http://www.tingvoa.com/html/20161230/421125.html