1. VOA英语学习网
  2. 设首页|英语四级|千亿国际文娱网页版|英语日志|英文自我引见|英语话剧脚本
  3. 打包下载 | 千亿国际 | BBC打包 | 日语 韩语
  4. 手机版
  1. 千亿国际文娱
  2. 剑桥英语测验认证
  3. 外教口语面临面课程

中国分享经济的将来 小猪短租

宣布工夫:2017-01-05内容泉源:VOA英语学习网

Chinese Airbnb rival Xiaozhu was valued by investors at $300m in a fundraising round last year, reflecting high hopes for the country’s home-sharing sector and prompting takeover interest from the Silicon Valley company.

在客岁一轮募资中,投资者对小猪短租(Xiaozhu)的估值在3亿美元,可见他们对中国留宿分享行业抱着多大的盼望,同时也激起了硅谷偕行公司Airbnb对小猪短租的收买兴味。

But Kelvin Chen, the Chinese tech veteran who is Xiaozhu’s co-founder and chief executive, has bad memories of excessive overseas management after a previous US buyout.

但在中国科技行业浸淫多年的陈驰(Kelvin Chen)关于中国公司被美资收买后外方的过分办理却有着欠好的回想,他是小猪短租的结合开创人及首席实行官。

“If we wanted to hire a single person, we would need approval from HR three months in advance but, in the same time, our competitors could grow from a staff of 200 to 1,000,” Mr Chen says of his time at travel site Kuxun, owned by TripAdvisor from 2009-15.

谈到他在旅游网站酷讯(Kuxun)呆过的光阴,陈驰说道:“在那边假如我们想招一团体,我们需求提早3个月取得人事部分同意,而这个时分我们的竞争敌手能够曾经把员工数目从200名添加到了1000名。”酷讯在2009年至2015年时期由TripAdvisor一切。

Xiaozhu boasts 100,000 listings in China, making it the second biggest home-sharing service in a country where travellers make 4bn trips each year. Tujia, a Chinese company that links property developers with short-term renters, was valued at $1bn and has 400,000 listings.

小猪短租宣称在中国拥有10万套房源,在每年旅游人次有40个亿的中国,它算是范围第二大的留宿分享效劳公司。将房地产开辟商与短租客联络起来的途家(Tujia)估值为10亿美元,拥有40万套房源。

Airbnb currently lists around 75,000 properties in China, and has partnered with internet giant Alibaba to make mobile payments easier for Chinese users. It plans to double its listings, investment and spending over the next year.

Airbnb现在在中国约有7.5万套房源,并经过与互联网巨擘阿里巴巴(Alibaba)协作,让此中国用户可以更方便地运用挪动领取。Airbnb方案将来一年将其房源数目、投资和收入均翻一番。

Investors are betting that the Chinese government will back the “sharing economy” as a source of growth as old drivers such as heavy manufacturing and property slow.

投资者置信,随偏重产业、房地产行业等旧经济引擎放缓,中国当局将支持“分享经济”,把它作为一个增长泉源。

Participation in the sharing economy — renting out belongings once thought of as personal — is now within the reach of China’s middle class. “Thirty years ago, we had nothing to share. Now Chinese people have extra cars, extra space,” says Mr Chen.

中国中产阶级已具有到场分享经济(将已经被视为公家财富的工具出租给他人)的才能。陈驰表现:“30年前,我们没有工具可以分享。现在,中国人有了多余的汽车、多余的空间。”

Li Keqiang, China’s premier, told a Davos forum last year that “the sharing economy means entrepreneurship for the masses”. Beijing has tolerated the rapid growth of car-booking apps to a greater degree than many western countries, despite fierce resistance from the country’s state-linked taxi providers. China’s flexibility towards the disruptive sector is “greater than what we see in foreign countries”, Mr Chen says.

中国国务院总理李克强在客岁一次达沃斯(Davos)论坛上表现,“分享经济意味着群众创业”。中国对叫车使用的疾速开展接纳了比很多东方国度更为宽容的态度,虽然与当局有联系关系的出租车公司激烈抵抗。陈驰指出,中国对****性行业的灵敏性“超越我们在本国看到的水平”。

Mr Chen predicts pushback from hotels should be less fierce, as the sector is used to competition. But he admits that Chinese officials — who insist that travellers have their identity cards scanned and sent to local police every time they check into a hotel — might be wary about loss of control. “China is a little special in this regard,” he says.

陈驰估计来自旅店的阻力应该不会那么大,由于这个行业习气了竞争。但他供认,中国官员能够会比拟担忧得到控制。(官方规则在游客入住旅店时必需扫描身份证并上传至外地公安零碎。)他表现:“在这方面,中国有点特别。”

In an attempt to ease concerns, Xiaozhu hosts are encouraged to use the company’s mobile app to scan a guest’s identity card upon arrival. Although the information is not automatically sent to local authorities, they can access it in the event of security incidents. The company wants to start supplying hosts with “smart locks” that can read the cards without the host being present.

为了缓解这些担心,小猪短租鼓舞房东运用该公司的手机使用在主人入住时扫描身份证。虽然扫描信息不会主动上传至外地公安构造,但一旦发作平安事情,警方可以获取这些信息。小猪短租正要开端向房东供给“智能锁”,可以在房东不在场的状况下读取房卡。

On Wednesday, Airbnb started storing bookings and listings data on Chinese servers, to comply with a restrictive cyber security law that requires operators of “critical information infrastructure” to store data in China and assist government security agencies.

上周三,Airbnb开端在中国效劳器上存储订房信息和房源数据,以恪守网络平安法的有关规则,即“要害信息根底设备”的运营者必需在中国存储数据并帮忙当局平安部分的任务。

For now, Xiaozhu exists in a grey zone marked out by its semi-formal arrangements with the government. “There has not been any clear law supervising [house-sharing]. For now, the way we do it is more of a result of negotiation,” says Tarry Wang, Xiaozhu’s chief operating officer.

与当局的非正式商定给小猪短租划出了其所生活的灰色地区。“还没有任何明晰的执法来监视(留宿分享效劳)。现在我们做这个的方法更多取决于协商的后果。”小猪首席运营官王连涛(Tarry Wang)表现。

But analysts expect tighter regulation. “The government’s usual approach is to step back and let the market develop. Then, once a handful of players achieve significant traction and demonstrate a successful mechanism for meeting regulatory requirements, you start licensing the top players and weed out the rest,” says Mark Natkin at Marbridge Consulting, an advisory group.

但剖析人士估计羁系将会收紧。北京迈博瑞征询(Marbridge Consulting)的马克.纳特金(Mark Natkin)表现:“当局通常的做法是退一步,让市场开展。然后一旦有一小撮到场者惹起了注目,并展现出一套契合羁系要求的乐成机制,当局就会向最良好的到场者发放派司,让其他到场者出局。”

When Mr Chen considers the prospect of regulators swooping in and stifling the sector, he finds solace in a Shanghai wonton shop championed last month by Mr Li. The premier stepped in to defend the humble stall as an example of “grassroots entrepreneurship”, rebuffing zealous bureaucrats who had ordered it to close because it lacked a licence.

在陈驰思索羁系机构参与并压抑行业开展的能够性之时,李克强上月对上海一家馄饨铺的支持让他感触抚慰。李克强称这个小店是“草根创业”的模范,反驳了一帮由于该店无照业务而责令其关门的积极官员们。

“From this small event we can see that the Chinese government, when it comes to reform and regulation, China is not quite [as strict] as the outside world thinks,” Mr Chen says.

陈驰表现:“从这件大事我们可以看出,在触及到变革和羁系方面,中国当局不太像外界想的那样(严厉)。”

来自:千亿国际文娱网页版_千亿国际文娱|www.qy449.com 文章地点: http://www.tingvoa.com/html/20170105/423021.html