1. VOA英语学习网
  2. 设首页|英语四级|千亿国际文娱网页版|英语日志|英文自我引见|英语话剧脚本
  3. 打包下载 | 千亿国际 | BBC打包 | 日语 韩语
  4. 手机版
  1. 千亿国际文娱
  2. 剑桥英语测验认证
  3. 外教口语面临面课程

海伦凯勒自传《我的生存》:第132期

宣布工夫:2017-11-14内容泉源:VOA英语学习网

I followed all his movements with my hands, and caught the drollery of his blunders and gestures in a way that would have been impossible had it all been spelled to me. Then they rose to fight the duel, and I followed the swift thrusts and parries of the swords and the waverings of poor Bob as his courage oozed out at his finger ends. Then the great actor gave his coat a hitch and his mouth a twitch, and in an instant I was in the village of Falling Water and felt Schneider's shaggy head against my knee. Mr. Jefferson recited the best dialogues of "Rip Van Winkle," in which the tear came close upon the smile. He asked me to indicate as far as I could the gestures and action that should go with the lines. Of course, I have no sense whatever of dramatic action, and could make only random guesses; but with masterful art he suited the action to the word. The sigh of Rip as he murmurs, "Is a man so soon forgotten when he is gone?" the dismay with which he searches for dog and gun after his long sleep, and his comical irresolution over signing the contract with Derrick—all these seem to be right out of life itself; that is, the ideal life, where things happen as we think they should.

我用双手跟随着他的每一次挪动,捕获着他诙谐可笑的肢体言语——在某种水平上,这种“言语”是无法经过拼写的方法传情达意的。终于,他们停止了最初的决斗。我觉得到了双剑击刺闪避时的矛头,另有鲍勃摇摇摆晃的体态;不幸的鲍勃勇气渐失,他的斗志曾经在指端消解殆尽。接着,这位巨大的演员猛地拉下本人的战袍,双唇止不住地抽搐。转眼之间,我就置身在瀑布村,并且触摸到了施奈德那毛发疏松的头正抵着我的膝盖。杰弗逊老师背诵了《里普·梵·温克尔》中的精美对白,这是一段笑中含泪的动人情节。他还细致地向我引见了手势和形体应该步伐分歧的舞台扮演经历。固然,无论是何等生动的扮演,我全都一窍不通,我所能做的只是胡乱猜测罢了。但是,他精深的艺术功力使他付与扮演以生命力,正如他所沉吟的里普的叹息:“去世去的人儿怎样这么快就被人忘记?”在阅历了长逝之后,他怀着魂不守舍的心境寻觅他的狗和猎枪,并且,他优柔寡断地同德里克签署合约的活动也非常可笑——一切这些好像都离开了生存自身的意义。换句话说,抱负的生存形态,应该是按照我们所认定的方法而发作的。

I remember well the first time I went to the theatre. It was twelve years ago. Elsie Leslie, the little actress, was in Boston, and Miss Sullivan took me to see her in "The Prince and the Pauper." I shall never forget the ripple of alternating joy and woe that ran through that beautiful little play, or the wonderful child who acted it. After the play I was permitted to go behind the scenes and meet her in her royal costume.

我非常清晰地记得我第一次到剧院看戏时的情形,那是十二年曩昔的事了。艾尔希·莱斯利,便是那位儿童演员,她事先也在波士顿,她和苏立文小姐带我去看她在《王子与托钵人》中的上演。我永久也不会遗忘这出动人的小话剧,尤其是悲喜交集的剧情和儿童演员的精美扮演。上演完毕后,我被容许到背景见地一下她的王家装束。

来自:千亿国际文娱网页版_千亿国际文娱|www.qy449.com 文章地点: http://www.tingvoa.com/html/20171114/511093.html