1. VOA英语学习网
  2. 设首页|英语四级|千亿国际文娱网页版|英语日志|英文自我引见|英语话剧脚本
  3. 打包下载 | 千亿国际 | BBC打包 | 日语 韩语
  4. 手机版
  1. 千亿国际文娱
  2. 剑桥英语测验认证
  3. 外教口语面临面课程

美国语文第五册 第109期:无信奉的内莉-盖(02)

宣布工夫:2017-12-07内容泉源:VOA英语学习网

Said she, I loved a soldier once,

她说,我曾爱过帅气大兵,

For he was blithe and brave;

他开心高兴,也很英勇,

But I will never have a man,

但我,不喜好那样男子,

With both legs in the grave!

这辈子,再也无法站起!

Before you had these timber toes,

事先,你没有得到双腿,

Your love I did allow,

我的确,承受了你的恋爱,

But then, you know, you stand upon another footing now!

现在,你也早该晓得,你不外站在,木头下面。

O false and fickle Nelly Gray!

哦,虚情冒充的内莉·盖!

I know why you refuse:

我晓得,你为何回绝我,

Though I've no feet—some other man

固然我不再有腿,但他人

Is standing in my shoes!

恰好站在我的靴子上。

I wish I ne'er had seen your face;

希望,别让我再看到你,

But, now, a long farewell!

今后分离,永久再见!

For you will be my death;—alas!

你便是我的去世神——天呀!

You will not be my NELL!

绝不是,我宠爱的玉人!

Now when he went from Nelly Gray,

本·巴特分开内莉·盖,

His heart so heavy got,

二心情繁重,郁郁寡欢,

And life was such a burden grown,

生存,变得不胜重负,

It made him take a knot!

他整天变得纠结不安。

So round his melancholy neck,

本·巴特昼夜,悲痛难抑,

A rope he did entwine,

一根绳子,竟缠过脖颈,

And for the second time in life.

长久生命里,殒命意味,

Enlisted in the Line!

长长的名单,报名从军。

One end he tied around a beam,

他把绳子,甩过横梁,

And then removed his pegs,

然结果断地移去假肢,

And, as his legs were off, of course

一旦得到身材支持,

He soon was off his legs.

固然,亦就分开了木头假腿。

And there he hung till he was dead

他悬挂梁上,去世了,

As any nail in town:

小镇墙上,一枚刺破的影象,

For, though distress had cut him up,

固然,恶运无情将他击倒,

It could not cut him down!

可完全未曾,将他碾碎。

来自:千亿国际文娱网页版_千亿国际文娱|www.qy449.com 文章地点: http://www.tingvoa.com/html/20171207/517622.html