1. VOA英语学习网
  2. 设首页|英语四级|千亿国际文娱网页版|英语日志|英文自我引见|英语话剧脚本
  3. 打包下载 | 千亿国际 | BBC打包 | 日语 韩语
  4. 手机版
  1. 千亿国际文娱
  2. 剑桥英语测验认证
  3. 外教口语面临面课程

The english we speak(BBC讲授)第225期:A close shave 幸免于难

宣布工夫:2018-02-20内容泉源:VOA英语学习网

Rob is nearly knocked off his bike but he desCRIbes his near miss with an expression that confuses Feifei. What has shaving got to do with it? Find out in the programme.

罗布差点从自行车上摔上去,他用来描述这次惊险变乱的表达方法令菲菲很狐疑。剃须和这件事有什么干系?请收听本期节目并找到答案。

Note: This is not a word-for-word transCRIpt.

注:文本与音频并不完全对应。

Feifei: Hello and welcome to The English We Speak with me Feifei...

菲菲:各人好,欢送收听隧道英语节目,我是菲菲。

Rob: ...and me Rob. Hello.

罗布:另有我罗布。各人好。

Feifei: Erm, Rob, are you OK? You've got some cuts on your face.

菲菲:嗯,罗布,你还好吗?你脸上有伤口。

Rob: Oh well, yes, I've had a bit of a bad morning.

罗布:哦,我还好,我明天早上有点倒运。

Feifei: I'm sorry to hear that. What happened?

菲菲:听到这个音讯我很遗憾。发作什么事了?

Rob: I was cycling into the office and some idiot ran out in the road, right in front of me.

罗布:我在骑车来办公室的路上,忽然有个呆子跑到马路下去了,并且就在我后面。

Feifei: CRIkey — did you hit him?

菲菲:天哪,你撞到他了吗?

Rob: No — but it was a close shave.

罗布:没有,差点就撞到了。

Feifei: A close shave? Did he have a razor?!

菲菲:很近的剃须?他带了剃须刀吗?

Rob: No Feifei — that would have hurt. This is an expression that describes a dangerous or unpleasant situation that has only just been avoided. It almost happened... but it didn't.

罗布:不是,菲菲,要是那样会受伤的。这个表达方法用来描述幸运防止了一个风险或不痛快的状况。不幸差点就要发作了,但是并未发作。

Feifei: Lucky for you! So you're saying you nearly had an accident but you didn't?

菲菲:你太侥幸了!以是你方才是说你差点就要发作变乱了,但是并没有发作吗?

Rob: Exactly. Let's hear some more examples of this phrase...

罗布:没错。我们来听几个有关这个表达方法的例句。

Examples

例句

We ran to catch the train — it was a close shave but we just managed to get on.

我们跑着去赶火车,我们差点就要错偏激车了,不外还好最好我们遇上了。

I had a close shave when a fast car just missed me as I was crossing the road.

我过马路的时分差点被一辆开得飞快的车撞到。

It was close shave but I don't think my mum saw us smoking.

真险,不外我以为我妈妈并没有看到我们吸烟。

Feifei: So, a close shave describes a situation where you have a narrow escape from something bad. So you had a narrow escape this morning Rob?

菲菲:这个表达方法用来描述幸运逃走欠好的状况。以是罗布,你明天早上幸运逃走了一场变乱吗?

Rob: I did. Why don't people look when they cross the road?! I could have ended up falling off my bike and being hit by a bus.

罗布:没错。人们过马路的时分为什么不看车呢?!我差点从自行车上摔上去,并且差点被公交车撞到。

Feifei: But hold on Rob — if you didn't fall off your bike, why have you got those cuts on your face?

菲菲:等等,罗布,假如你没有从自行车上摔上去,那你脸上的这些伤是怎样弄的?

Rob: Oh... these! Well, I had a shave this morning and used a blunt razor.

罗布:哦……这些啊!我明天早上刮胡子的时分用了个不太尖利的刮胡刀。

Feifei: Ouch! So you really did have 'a close shave'!

菲菲:天哪!以是你确实刮胡子了!

Rob: Ha ha. You're as sharp as a razor Feifei! I mean intelligent or sharp-witted.

罗布:哈哈。菲菲,你像剃刀一样尖利!我的意思是你又智慧又机警。

Feifei: Unlike your razor.

菲菲:和你的剃须刀差别。

Both: Bye!

二人一同:再见!

来自:千亿国际文娱网页版_千亿国际文娱|www.qy449.com 文章地点: http://www.tingvoa.com/html/20180206/534462.html