1. VOA英语学习网
  2. 设首页|英语四级|千亿国际文娱网页版|英语日志|英文自我引见|英语话剧脚本
  3. 打包下载 | 千亿国际 | BBC打包 | 日语 韩语
  4. 手机版
  1. 千亿国际文娱
  2. 剑桥英语测验认证
  3. 外教口语面临面课程

美国语文第五册 第300期:弗吉尼亚人(02)

宣布工夫:2018-04-14内容泉源:VOA英语学习网

Their hospitality was boundless. No stranger was ever sent away from their gates.

弗吉尼亚州贵族世家的豪迈待客令人称奇,他们不会丁宁上门的生疏人,

The gentry received one another, and traveled to each other's houses, in a state almost feudal.

在简直完全封建制的全州境内,下流家庭相互常常设席招待,达官名媛争相登门互访。

The question of slavery was not born at the time of which we write.

事先仆从制题目尚未见争端,

To be the proprietor of black servants shocked the feelings of no Virginia gentleman;

该州贵族世家拥有浩繁黑奴,使得贵族名士圈外的上层阶级颇为震惊,

nor, in truth, was the despotism exercised over the negro race generally a savage one.

现实上,那类独裁办理未必将黑人种族作为蛮横人任意陵暴。

The food was plenty: the poor black people lazy and not unhappy.

外地黑人食品富足,他们贫穷懒散,也并非烦懑乐。

You might have preached negro emancipation to Madam Esmond of Castlewood as you might have told her to let the horses run loose out of the stables;

你大概向卡斯尔伍德庄园埃斯蒙德夫人兜销过黑奴束缚之类新潮头脑,好像你已经对她游说,无妨解开拴马桩上的马群缰绳,两者间该有异曲同工之妙。

she had no doubt but that the whip and the corn bag were good for both.

假使鞭子或玉米对主人及黑奴并非缺一不行,埃斯蒙德夫人没准对你的观念疑神疑鬼。

Her father may have thought otherwise, being of a skeptical turn on very many points,

由于对诸多观念持疑心态度,埃斯蒙德夫人的父亲想法或见地有所差别,

but his doubts did not break forth in active denial, and he was rather disaffected than rebellious,

但他的疑心不会在自动否定中迸发,与其说他的举动颇为水乳交融,倒不如说是更为怨愤不屈的流露。

At one period, this gentleman had taken a part in active life at home, and possibly might have been eager to share its rewards;

有一段时期,这位名流在家里极为活泼,很能够他急于分享家庭办理之类悬赏,

but in latter days he did not seem to care for them.

但厥后好像对此又得到兴味。

A something had occurred in his life, which had cast a tinge of melancholy over all his existence.

假设他生存中发作什么事,他的满身都市留下阴霾滋味。

He was not unhappy,—to those about him most kind,

老名流倒不是不开心,对四周一切人,他都极为残忍宠爱,

most affectionate, obsequious even to the women of his family, whom he scarce ever contradicted;

乃至到了依从赞同的境地,哪怕对家里女流之辈亦不破例。他少少与她们发作牴牾或发生抵牾,

but there had been some bankruptcy of his heart, which his spirit never recovered.

但是一直心田迷恋、难以自拔,肉体上从未彻底抓紧。

He submitted to life, rather than enjoyed it, and never was in better spirits than in his last hours when he was going to lay it down.

老人唾面自干地屈服生存,而非自由地享用生存;即使殒命将至,不得不溘然长逝面临去世神,他的心境绝不见得比平常更糟。

来自:千亿国际文娱网页版_千亿国际文娱|www.qy449.com 文章地点: http://www.tingvoa.com/html/20180414/550059.html