1. VOA英语学习网
  2. 设首页|英语四级|千亿国际文娱网页版|英语日志|英文自我引见|英语话剧脚本
  3. 打包下载 | 千亿国际 | BBC打包 | 日语 韩语
  4. 手机版
  1. 千亿国际文娱
  2. 剑桥英语测验认证
  3. 外教口语面临面课程

美国语文第五册 第325期:人生如画(04)

宣布工夫:2018-05-01内容泉源:VOA英语学习网

for the beasts of the desert were in motion, and on every hand were heard the mingled howls of rage, and fear, and ravage, and expiration;

由于唯恐丛林里野兽到处出没,他拔出军刀以作防身。现在,五湖四海的野兽嚎叫连续涌来,愤恨、恐惊、蹂躏以致殒命的气味牢牢地攫住了他,

all the horrors of darkness and solitude surrounded him; the winds roared in the woods, and the torrents tumbled from the hills.

他身处暗中,孤孑一人,惊慌失措在他周边不时萦绕增大,风声尖锐地在丛林里吼叫而过,急流翻腾端急从山顶訇但是下。

Thus, forlorn and distressed,

他云云孤单地在丛林里跌跌撞撞,

he wandered through the wild without knowing whither he was going or whether he was every moment drawing nearer to safety or to destruction.

随同撕心裂肺的担心和苦楚,他不清晰本人终究走往何方,亦不知晓时时刻刻离平安抑或殒命间隔更近。

At length, not fear but labor began to overcome him;

最初,二心中不再恐惊,只要双脚铅普通繁重,

his breath grew short, and his knees trembled, and he was on the point of lying down, in resignation to his fate,

他的呼吸变得特殊短促,膝盖甚而亦无法站直,人好像靠近瘫倒。

when he beheld, through the brambles, the glimmer of a taper.

万般无法之时,透过一处波折,

He advanced toward the light, and finding that it proceeded from the cottage of a hermit, he called humbly at the door, and obtained admission.

他忽然瞥见一丝锥形光明;他朝着那丝光明走去,发明一个身影从荫蔽的茅舍里闪出,他怯意地叫唤起来,失掉答应,他才走进屋里。

The old man set before him such provisions as he had collected for himself, on which Obidah fed with eagerness and gratitude.

一位老人大方地拿出食品,摆在他的眼前,奥巴代亚忙不及地吃了起来,满心感谢难以表述。

When the repast was over, “Tell me,” said the hermit, by what chance thou hast been brought hither;

吃过饭后,那位丛林隐士问他,通知我,你怎样离开这里?在这块渺无火食的荒原丛林里,

I have been now twenty years an inhabitant of this wilderness, in which I never saw a man before.

我曾经生存了二十年了,这么多年来,我在这片林子里从未遇见任何人。

Obidah then related the occurrences of his journey, without any concealment or palliation.

奥巴代亚通知老人本人路途中的阅历,以及迷路的来龙去脉,他未加丝毫遮盖地坦诚相告。

来自:千亿国际文娱网页版_千亿国际文娱|www.qy449.com 文章地点: http://www.tingvoa.com/html/20180501/554544.html