1. VOA英语学习网
  2. 设首页|英语四级|千亿国际文娱网页版|英语日志|英文自我引见|英语话剧脚本
  3. 打包下载 | 千亿国际 | BBC打包 | 日语 韩语
  4. 手机版
  1. 千亿国际文娱
  2. 剑桥英语测验认证
  3. 外教口语面临面课程

送给结业生最好的礼品 根绝各种求职鄙视!

宣布工夫:2018-05-16内容泉源:VOA英语学习网

China is expected to see a record high number of college graduates in 2018 as around 8.2 million students will obtain their degree this year, according to the latest statistics from Ministry of Education.

教诲部的最新数据表现, 2018年中国高校结业生数目将创汗青新高,估计往年将有820万人结业。

The number of college graduates in China has been rising since 2001, which leads to a more competitive employment market.

自2001年以来,中国大学结业生的人数不断呈上升趋向,因而也招致了一个竞争愈加剧烈的失业市场。

However, besides fierce competition, many graduates admit that they face another big problem -- employment disCRImination.

但是除了剧烈的岗亭竞争不测,很多结业生供认他们在面对着另一个严重题目--失业鄙视。

A research in 2017 shows that around 75.7 percent of new graduates said they were, to some extent, disCRIminated or suffered from injustice when finding jobs.

2017年的一项研讨表现,约有75.7%的应届结业生表现,在某种水平上,他们在找任务时遭到鄙视或遭到了不公平报酬。

Female college graduates still face great wall of disCRImination in the employment market. "Males only", "Married with children preferred": These are some of the conditions commonly found in recruitment advertisements.

女性大学结业生在失业市场依然面对着宏大的鄙视。“只招男性”、“已婚并有孩子”:这一类限定条件在雇用条件中曾经屡见不鲜。

According to a research by Renmin University of China in 2015, male college graduates do have more interview opportunities than their female counterparts despite the similar academic background and work experience.

依据中国人民大学2015年的一项研讨表现,虽然有着类似的学术配景和任务经历,男性大学结业生的口试时机照旧要比女性结业生多。

Regional discrimination also becomes a barrier for job seekers. Some companies dismiss job seekers from specific regions due to the regional stereotypes, like "Central China's Henan Province is the cradle of liars" and "people from Northeast region are usually rash and discourteous."

地区鄙视也成为求职者的妨碍。一些公司将某些特定地域的求职者拒之门外,缘由是对这些地域的欠好印象,比方“中国中部的河南省是扯谎者的摇篮”,“西南地域的人通常是莽撞无礼的。”

Recruitment advertisements sometimes also show favor for local applicants. Non-locals had been denied jobs because their registered residence origin was not the same as the city where they were hunting for a job.

雇用告白偶然也会倾向于当地求职者。许多非当地人因户口不在任务都会而被褫夺了任务的权利。

Apart from "invisible thresholds" like gender and region, college graduates in recent years were disappointed to find that personal details like superstitions about blood type, zodiac, and facial structure were all part of the decision-making process by some potential employers.

除了性别和地区这类“有形的门槛”之外,更令大先生绝望的是比年来血型、星座和面部构造等团体信息,都是一些潜伏店主决议计划进程的一局部。

An applicant's surname can also help or hamper job prospects. A family name that suggests prosperity, like Jin, which means "gold"; while a last name like Pei, which can mean "to lose money", would likely be negative. Besides, job seekers also found that some employers paid much attention to their appearance rather than the working performance.

请求人的姓氏也可以协助或障碍失业远景。有的姓氏意味着昌盛,比方金,意思是“黄金”;而像裴如许的姓氏就能够意味着“赔钱”,让人觉得对公司开展会有负面影响。别的,求职者还发明,一些店主更注意表面,而不是任务体现。

To fight against employment discrimination, both the government and society have made great efforts. In 2007, Employment Promotion Law was passed with the purpose of opposing employment discrimination and promoting justice in job recruitment.

针对失业鄙视,当局和社会都作出了宏大的高兴。2007年,经过了失业促进法,目标是支持失业鄙视,促进失业公道。

The Ministry of Education in 2017 issued regulations to ban work discrimination in on-campus job fairs. This year, several cities' bureau of human resources required job fair organizers to set special reception desk so as to deal with job seekers' complaints about discrimination.

教诲部在2017年公布了制止校园雇用会任务鄙视的规则。往年,几个都会的人力资源局要求雇用会构造者设立专门的欢迎处,以处置求职者对鄙视的赞扬。

Non-profit organizations were established to oppose work discrimination, while legal aids were also provided to job seekers through social media platforms like Weibo and WeChat.

同时一些非营利构造也相继建立,支持任务鄙视,同时经过微博、微信等交际媒体平台向求职者提供执法救济。

来自:千亿国际文娱网页版_千亿国际文娱|www.qy449.com 文章地点: http://www.tingvoa.com/html/20180516/558412.html