1. VOA英语学习网
  2. 设首页|英语四级|千亿国际文娱网页版|英语日志|英文自我引见|英语话剧脚本
  3. 打包下载 | 千亿国际 | BBC打包 | 日语 韩语
  4. 手机版
  1. 千亿国际文娱
  2. 剑桥英语测验认证
  3. 外教口语面临面课程

里昂夜读美文 第238期:诸葛亮《班师表》

宣布工夫:2018-06-13内容泉源:VOA英语学习网

Permit me to observe: the late Emperor was taken from us before he could finish his life's work, the restoration of the Han.

臣亮言:先帝创业未半而中道崩殂。

Today, the empire is still divided in three, and our very survival is threatened.

明天下三分,益州疲弊,此诚危殆生死之秋也。

Yet still, the officials at court and the soldiers throughout the realm remain loyal to you, your majesty.

然侍卫之臣不懈于内,忠志之士忘身于外者,

Because they remember the late emperor, all of them, and they wish to repay his kindness in service to you.

盖追先帝之殊遇,欲报之于陛下也。

This is the moment to extend your divine influence,

诚宜倒闭圣听,

to honor the memory of the late Emperor and strengthen the morale of your officers.

以光先帝遗德,广大志士之气。

It is not the time to listen to bad advice or close your ears to the suggestions of loyal men.

不宜妄自尊大,引喻失义,以塞忠谏之路也。

The emperors of the Western Han chose their courtiers wisely, and their dynasty flourished.

亲贤臣,远君子,此先汉以是茂盛也。

The emperors of the Eastern Han chose poorly, and they doomed the empire to ruin.

亲君子,远贤臣,尔后汉以是倾颓也。

Whenever the late Emperor discussed this problem with me, he lamented the failings of Emperors Huan and Ling.

先帝在时,每与臣论此事,未尝不叹息悔恨于桓、灵也。

I began as a common man, farming in my fields in Nanyang, doing what I could to survive in an age of chaos.

臣本平民,躬耕于南阳,苟全性命于浊世,

I never had any interest in making a name for myself as a noble.

不求闻达于诸侯。

The late Emperor was not ashamed to visit my cottage and seek my advice.

先帝不以臣卑劣,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中,咨臣以当世之事,

Grateful for his regards, I responded to his appeal and threw myself into his service.

由是感谢,遂许先帝以奔走。

The late Emperor always appreciated my caution and, in his final days, entrusted me with this cause.

先帝知臣慎重,故临崩寄臣以大事也。

Since that moment, I have been tormented day and night by the fear that I might let him down.

授命以来,夙夜忧叹,恐拜托不效,以伤先帝之明,

That is why I crossed the Lu river at the height of summer and entered the wastelands beyond.

故五月渡泸,深化不毛。

Now the south has been subdued, and our forces are fully armed.

今北方已定,兵甲已足,

I should lead our soldiers to conquer the northern heartland and attempt to remove the hateful traitors,

当奖率全军,北定中原,庶竭驽钝,攘锄奸凶,

restore the house of Han, and return it to the former capital.

兴复汉室,还于旧都。

This is the way I mean to honor my debt to the late Emperor and fulfill my duty to you.

此臣以是报先帝而忠陛下之职分也。

My only desire is to be permitted to drive out the traitors and restore the Han.

愿陛下托臣以讨贼兴复之效,

If I should let you down, punish my offense and report it to the spirit of the late Emperor.

不效,则治臣之罪,以告先帝之灵。

Your Majesty, consider your course of action carefully.

陛下亦宜自谋,

Seek out good advice, and never forget the last words of the late Emperor.

以咨诹善道,察纳雅言。深追先帝遗诏,

I depart now on a long expedition, and I will be forever grateful if you heed my advice.

臣不堪受恩感谢。今当阔别,

Blinded by my own tears, I know not what I write.

临表涕泣,不知所言。

来自:千亿国际文娱网页版_千亿国际文娱|www.qy449.com 文章地点: http://www.tingvoa.com/html/20180613/565402.html